چرا فارس ها نمی توانند ترکی یاد بگیرند کسانی که فرانسوی و یا انگلیسی یاد می گیرند با اصوات غریبی مواجه می شوند که همه آنها برای ترک زبانان بسیار ساده و راحت است. بعنوان مثال اصوات کلمه (Open) در انگلیسی بصورت "Öpın " در ترکی، یعنی صدای اول بصورت " اؤ "در کلمه اؤلوم (مرگ) و صدای دوم " ای " در کلمه ایراق (دور) تلفظ می شود. همچنین کلمه ( Bönjö) در فرانسوی با صدای " اؤ " در کلمه اؤز (خویش) تلفظ می شود که هیچ کدام در فارسی و حتی عربی وجود ندارد. در اينجا سخن حکیم و ادیب ترک علیشیر نوایی را خاطر نشان میکنيم كه گفتند : در محیطی که ترک ها و فارس ها در شرایط مساوی زندگی می کنند، می بینی همه ترک ها حتی بی سوادهای آنها فارسی را یاد می گیرند، ولی فارس ها ( حتی با سوادهای آنها) نمی توانند ترکی را یاد بگیرند و به آن صحبت کنند. که این نشان دهنده اولا هوش و ذکاوت خدادادی ترک هاست، و دیگر اینکه زبان فارسی از قاعده خاصی تبعیت نمی کند و اگر کسی 30 درصد فارسی بداند می تواند با سر و هم بندی كلمات، گلیم خود را از آب بیرون بکشد. ولی اگر کسی کمتر از 60 درصد ترکی بداند نمی تواند به آن صحبت بکند.  شاعر نامدار قرن 15 هجری علیشیر نوایی زمانی این حرف را زده است که بنا به قول خودش تمام ایران تحت حکومت ترک ها بسر می برده و زبان رسمی ایران ترکی بوده است. وی با دیدن عده ای شاعر جوان که بنا به ضعفشان در ادبیات ترکی به شعر سرایی در زبان فارسی پناه برده بودند، ناراحت شده کتابی را در همین عنوان، یعنی برتری ادبی ترکی بر فارسی با عنوان " محاکمة اللغتین " می نگارد که این کتاب هم اکنون از گنجینه های ادبی ترکی به حساب می آید. وی که استاد بی چون و چرای ادبیات ترکی، عربی و فارسی است و در تمامی آنها آثار گرانبهایی به جای گذارده است، در کتاب مذکور صدها نمونه برای اثبات ادعای خود عرضه می دارد. برای معلومات بیشتر به کتاب " محاکمة اللغتین" مراجعه بفرمایید. نوشته خود را با قسمتی از کتاب مذکور كه نمونه هايي از قدرت زبان توركي را نشان مي دهند به پایان می رسانيم : افعالی که در فارسی معادل ندارد : سیپقارماق : نوشیدنی را بصورت مکیدن نوشیدن (این نوع نوشیدن از آداب نزاکت محسوب می شد.)  تامسیماق : نوشیدنی را یک دفعه سر نکشیدن، بلکه جرعه جرعه و با لذت خاصی نوشیدن. آغلاماق چشیتلری : انواع گریه کردن آغلامسینماق : بغض کردن و چشم ها را تر ساختن. اینلمک : یواش و بی صدا گریه کردن سیزلاماق : گریه و زاری کردن سیتقاماق : با حالت التماس گریه کردن  هیچقیرماق : با صدای گرفته که حاکی از زیاد گریه کردن است، گریه کردن هؤنگورلمک : زار زار گریه کردن  زیریلداماق : گریه ای که دیگران خوششان نیاید و یا گریه بچه گانه و غیر منطقی اینقالاماق : گریه بچه شیرخوار  کلماتی با اختلاف جزئی (نوآنس) در معانی : در زبان تورکی کلماتی با اختلاف جزئی (نوآنس) در معانی موجود است که در فارسی نیست. مثلا"برای انواع بيزار شدن : اوُسانماق: بیزار شدن و به تنگ آمدن  در تورکی اوُسانماق به بیزار شدن و به تنگ آمدن می گویند .بیقماق، بئزیکمک، بئزمک و چییریمک هم با اختلاف جزئی همان معنی را می دهد. مثلا ": چییریمک بیشتر بمعنی زده شدن میباشد. ترپشمک به معنی تکان خوردن ترپتمک به معنی تکان دادن است  چالخالاماق به معنی تکان دادن به منظور سوا کردن (مثلا سوا کردن کره از ماست). قاتیشدیرماق به معنی مخلوط کردن وقاریشدیرماق به معنی به هم زدن با قاشق و غیره .. می باشد. ییرقالاماق به معنی تکان دادن و جنباندن  وسیلکه له مک به معنی تکان دادن درخت و یا لباس و فرش و امثال آن می با شد. در فارسی برای هیچکدام از این تعبیرات لغات مستقل به خصوصی وجود ندارد ایمرنمک : آرزو کردن  ایمرنمک، قیمسانماق که با اختلاف جزئی به معنی آرزو کردن و هوس کردن و نیسگیل به معنی آرزوی براورده نشده و حسرت می باشد، در زبان فارسي هیچکدام معادل مستقلی ندارند. قازماق : بمعنی کندن زمین و امثال آن  همچنین در برابر کلمه" کندن " فارسی شش کلمه تورکی موجود است که هر کدام در محل و مورد خاصی بکار می رود: قازماق: بمعنی کندن زمین و امثال آن یولماق:بمعنی کندن مو و کندن از ریشه سویماق :بمعنی کندن پوست و رازهزنی  اویماق :بمعنی کندن چوب و امثال آن برای منبت کاری و در آوردن چشم بکار میرود. قوپارماق: برای کندن جزئی از چیزی  قیرتماق : برای کندن و برداشتن جزئی از چیزی و نشگون گرفتن است. بطوریکه مشاهده میشود در فارسی به جای کلمات مستقل تقلید صداها بطور مکرر بکار میرود.  نا گفته نماند با آنکه لغت باعث غنای زبان است ولی غنایزبان بیشتر تابع تحرک و قابلیت لغت سازی، افاده و بیان مفاهیم جدید و غنای مفاهیم مجرد همچنین تنوع بیان قدرت بیان تفرعات و تفاوت های جزئی (نوآنس)کلام است. @qazvinturklari